7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
办公室文秘自我鉴定范文精选
得的成绩,展示自身具备那些优势,展望未来。写自己我鉴定时,态度应当虔诚认真,切忌心智不成熟,立场不坚定的一面。好的自我鉴定将被我们收入个人档案。下面由小编给大家整理了有关自我鉴定的范文,希望大家有用! 办公室文秘自我鉴定范文精选1。下面小编给大家分享办公室文秘自我鉴定范文精选,希望能帮助到大家。 办公室文秘自我鉴定范文精选文档下载网址链接:
推荐度:





点击下载文档文档为doc格式