欢迎访问飞浮学习网!

误译-判断之间缺乏逻辑联系

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
0
前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。

  (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…

  原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来…

  分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从句“who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。

  试译……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……

  (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

  原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。

  分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分译造成的。

  试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享

直接下载
单次下载
0.5元/次
微信支付
免费下载
公众号:ECMS帝国之家复制
复制微信公众,搜索即可关注!
关注微信公众号获取验证码
欢迎使用微信支付
扫一扫支付
金额:
常见问题

请登录之后再下载!

下载中心

您的账号注册成功!密码为:123456,当前为默认信息,请及时修改

下载文件立即修改

帮助中心

如何获取自己的订单号?

打开微信,找到微信支付,找到自己的订单,就能看到自己的交易订单号了。

阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭